traduzione
Ronja o della tenerezza
[di Federica Iacobelli]

Ronja, the Robber's Daughter (The Astrid Lindgren Company, illustrazione di Ilon Wikland).
Un’italiana in Cina
Nel 2019 è uscita, in Cina, un’edizione completa e collettanea della Piccola Pinacoteca Portatile, nota come PiPPo. Si tratta di un grande progetto di divulgazione dell’arte inaugurato dalla casa editrice Ronshin. È stata una grande sorpresa questa edizione, fra l’altro realizzata con una cura grafica e una attenzione redazionale sorprendenti.
Nei racconti di Beatrix
Oggi abbiamo l'onore di ospitare sul nostro blog la grande Beatrix Potter. La raccontiamo attraverso la voce di Cecilia Mutti, direttore editoriale di Nuova Editrice Berti, che ne sta ripubblicando, in edizioni curate e tradotte benissimo, tutta l'opera.
La sfida di tradurre la leggerezza (perduta)
Spesso ci capita di osservare nel mondo della traduzione e nelle scuole che si dedicano al suo insegnamento un nuovo interesse verso i libri per bambini e ragazzi. Su questo blog ne abbiamo già parlato (con Marta Rota e Sara Elena Rossetti).
Traduzioni & albi illustrati
Alla scorsa Bologna Children's Book Fair, al Caffè Traduttori ho partecipato (Giovanna Zoboli) a una tavola rotonda dal titolo Cosa traduciamo quando traduciamo libri per bambini, con Francesca Archinto di Babalibri, Della Passarelli di Sinnos, Loredana Baldinucci del Castoro; coordinatrice Simona Mambrini. Tema: le politiche editoriali in merito ai criteri di scelta dei libri da tradurre, esperienze e problematiche.
Ninni nanna per un agneddu
Come forse sapete, i libri di Topipittori sono tradotti in molte lingue. Nonostante questo, a ogni nuova vendita di diritti, l'arrivo in casa editrice dell'edizione straniera ci mette sempre di buon umore. A parte il lato materiale della faccenda, per nulla disprezzabile, vedere un libro che è familiare cambiare improvvisamente per aver preso l'abito di un'altra lingua è strano e piuttosto interessante.


