Traduzioni & albi illustrati

Alla scorsa Bologna Children's Book Fair, al Caffè Traduttori ho partecipato (Giovanna Zoboli) a una tavola rotonda dal titolo Cosa traduciamo quando traduciamo libri per bambini, con Francesca Archinto di Babalibri, Della Passarelli di Sinnos, Loredana Baldinucci del Castoro; coordinatrice Simona Mambrini. Tema: le politiche editoriali in merito ai criteri di scelta dei libri da tradurre, esperienze e problematiche.

Sbagliar marito

La scorsa settimana, durante i quattro giorni della Bologna Children’s Book Fair, ho incontrato, conosciuto, salutato, abbracciato e baciato decine di illustratrici. Professioniste e aspiranti, giovani e mature, affermate ed esordienti. Con poche ho trovato il tempo di fare due chiacchiere. Solo con pochissime una conversazione più compiuta.

A nearly-lady

Cristina was born in Naples. It was at the end of the eighties and life appeared to be hard with the thread of camorra, earthquakes and nuclear explosions happening. But Cristina is so lively and creative that she can handle everything, all she needs is reading her most beloved comics, drawing, learning self-defence from her brother, telling her troubles to Diego Armando Maradona, writing to and receiving letters from Barbie.

Summer and everything else

Arianna is tiny, quiet, shy, but very curious and lively, she feels like an outsider. In her father’s family they’re all very talkative and speak even in their sleep. In her mother’s, they are totally workaholic. She likes listening to stories, instead, hiding in secret corners to observe life unnoticed. She’s eager to know what other people feel, wish and hope. Little by little, though, between sea and mountain adventures in her summer holidays, she finds the courage to leave her hideout and venture into the real world, with her usual humour and tenderness.